среда, 12 июня 2013 г.

A(n) text/article/story review



I. Introduction (What type of writing/story  is  it?  What is the title of the story/text/article/extract ? Who is it written by? Is it easy / heavy reading?)
II. Setting (Where does  it  take  place?)
III. Characters (Who are  the  main/central  characters? good(hero)/ b ad)
IV. Subject/Plot (What is it about? What happens in  the  end?)
V. Opinion (Did you enjoy it? Why? How  would  you  describe  it? What did you especially like/dislike  about  it?)
VI. Recommendation (Do you recommend it? Would you recommend it to other people  to  read?)

среда, 8 мая 2013 г.

IF - Заповедь


IF (by Rudyard  Kipling)


IF  you  can  keep  your  head  when  all  about  you
            Are  losing  theirs  and  blaming  it  on  you.
IF  you  can  trust  yourself  when  all  men  doubt  you,
            But  make  allowance for  their  doubting  too;
IF  you  can  wait  and  not  be  tired  of  waiting,
            Or  being  lied  about,  don't  deal  in  lies,
Or  being  hated  don't  give  way  to  hating,
            And  yet  don't  look  too  good,  nor  talk  too  wise;

          Заповедь(перевод  М. Лозинского)

           Владей  собой  среди  толпы  смятенной,

     Тебя  клянущей  за  смятенье  всех, 
         Верь  сам  себе  наперекор  вселенной,
     И  маловерам  отпусти их  грех;  
         Пусть  час  не  пробил,  жди,  не  уставая,                              

     Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;
         Умей прощать и не кажись, прощая,
                 Великодушней и мудрей других.
 IF  you  can  dream -  and  not  make  dreams  your  master;

            IF  you  can  think -  and  not  make  thoughts  your  aim,

IF  you  can  meet  with  Triumph  and  Disaster

            And  treat  those  two  impostors  just  the  same;

IF  you  can  bear  to  hear   the  truth  you've  spoken

            Twisted  by  knaves  to  make  a  trap  for  fools,

Or  watch  the  thing  you  gave  your   life  to,  broken,

            And  stop  and  build'em   up  with  worn-out  tools;
            
         
          Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
                     И мылить, мысли не обожествив;
        Равно встречай успех и поруганье,
                     Не забывая, что их голос лжив.

        Останься тих, когда твое же слово
                     Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
        Когда вся жизнь разрушена, и снова
                     Ты должен все воссоздавать с основ.

 IF  you  can  make  one  heap   of  all  your  winnings;

            And  risk  it  on   one  turn  of  pitch-and-toss,

And  lose,  and  start  again at  your  beginnings

            And  never  breathe  a  word  about  your  loss;

IF  you  can  force  your   heart  and  nerve  and  sinew     

  To  serve  your  turn  long  after  they  are  gone

And  so  hold  on  when  there  is  nothing  in  you

           Except  the  Will  which  says  to  them: “ Hold  on ! “
  
          
          Умей  поставить  в  радостной  надежде   
                     На  карту  всё,  что  накопил  с  трудом,    
          Всё  проиграть  и  нищим  стать,  как  прежде,   
                     И  никогда  не  пожалеть  о  том;                    
          Умей  принудить  сердце,  нервы,  тело          

         Тебе  служить ,  когда  в  твоей  груди
          Уже  давно  всё  пусто,  всё  сгорело,
         И  только  воля  говорит : “Иди ! ”

 IF  you  can  talk  with  crowds  and  keep your  virtue,

            Or  walk  with  Kings – nor  lose  the  common  touch,

IF  neither  foes  nor  loving  friend  can  hurt  you,

            IF  all  men  count  with  you,  but  none  too  much;

IF  you  can  fill  the  unforgiving   minute

With  sixty  seconds'  worth  of  distance  run,

Yours  is  the  Earth  and  everything  that's  in  it,

            And – which  is  more – you'll  be  a  Man,  my  son !
               
         Останься  прост,   беседуя  с  царями,
     Останься  честен,  говоря  с  толпой;
       Будь  прям  и  горд  с  врагами  и  друзьями, 
     Пусть  все,  в  свой  час,  считаются  с  тобой;
       Наполни  смыслом  каждое  мгновенье       
                 Часов  и  дней  неумолимый  бег, - 
       Тогда  весь  мир  ты  примешь  во  владенье,

     Тогда,  мой  сын, ты  будешь  Человек.   
        

 
     


воскресенье, 5 мая 2013 г.

 

Too / Enough
I.Наречие  too имеет негативное  значение и показывает, что чего-то больше,чем достаточно  или  необходимо.
1.Употребляется  перед прилагательным  или  наречием. Используется  в  следующих  формулах:
(a bit/a little/ enough / much / far+)too+adjective/adverb + (for+smb/sth)+(to-infinitive)
~ too+adjective/adverb: The house  is  too  small. /  You  are  driving  too  fast. 
~ too+adjective/adverb + (for+smb/sth) The house  is too small  for us.
~ too+adjective/adverb+(for+smb/sth)+(to-inf) The house is too small for us to live.
                                                          It’s  too  early for us to  have  dinner.
2. Употребляется  со  словами   much / many  перед  соответственно 
 неисчисляемыми и исчисляемыми  существительными. 
too+ much / many (+ noun)
~I  bought  too  many  eggs. There’s  too  much  salt  in  this soup
~Is  there any salt in the  soup?- There’s  too  much. I  can’t eat  it.
3.Можно  использовать  с интенсификаторами much, a  lotfar (=very  much
 ~ much  too  heavy,  far  too  cold
и  a  bit, a little, rather
 ~ a  bit  too  fast / heavy   a  little  too  cold
II.Наречие enough позитивное  значение и показывает, что чего-то столько,сколько нужно или необходимо,т.е.  достаточно.
1.Употребляется  после прилагательного  или  наречия. Используется  в  следующих  формулах:
adjective/adverb+enough+(for+smb/sth)+(to-infinitive)
~We’re  not working  quickly  enough.
~The  flat  isn’t  really big  enough  for all of  us
~This jacket  isn’t  large  enough  for  me  to  wear.
2. Употребляется  с неисчисляемыми и исчисляемыми  существительными.
~enough  (+ noun) ~We  haven’t  got  enough  eggs.
               ~ There’s  enough  salt  in  this soup.
               ~We need  some  more  eggs. We haven’t got enough.

понедельник, 29 апреля 2013 г.

Parenthesis Test


 В упр.№1 в каждом предложении фразу с инфинитивом выписать и перевести на русский язык.


 В  упр. №3  в каждом предложении фразу с инфинитивом выписать и перевести на английский язык.
 


вторник, 23 апреля 2013 г.

Английский язык по новостям:

 Top universities likely to charge maximum fees

( смотри перевод новой лексики ниже после фильма)


Английский язык по новостям: South Korea's internet addicts 

( смотри перевод новой лексики ниже после фильма)



Английский по новостям BBC: From the ashes of Pompeii

( смотри перевод новой лексики ниже после фильма)

Английский по новостям BBC: Musical Miners 

( смотри перевод новой лексики ниже после фильма)

Английский по новостям BBC: Singing Grannies

( смотри перевод новой лексики ниже после фильма)


воскресенье, 21 апреля 2013 г.

Знак Тест



Английский язык тест 1       9 класс
Задание A1 (#53035)
Many airlines are now offering tickets on their planes at … low prices.
Варианты:
1)
surprise
2)
surprisingly
3)
surprising